القاهرة/ العرب- صدرت حديثًا عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة، الطبعة العربية من كتاب “قراءات في أعمال نوال السعداوي” من تحرير إرنست إيمنيونو ومورين إيك، وترجمة سها السباعي. كتاب يركز على أعمال الرائدة المصرية نوال السعداوي حيث يشكل دليلا في أيدي الباحثين المهتمين بالدراسات الأدبية ودراسات المرأة والهوية الجنسية ودورها الاجتماعي.
يركز هذا الكتاب على كتابات نوال السعداوي، الكاتبة المصرية البارزة والمشهود لها بأنها من أبرز الرائدات النسويات الثائرات في العالم العربي. ويهدف هذا الكتاب إلى أن يكون دليلا في أيدي الباحثين المهتمين بالدراسات الأدبية ودراسات المرأة والهوية الجنسية ودورها الاجتماعي، كما أنه يساعد القارئ العادي على الإحاطة بأعمال نوال السعداوي من أجل فهم أفضل للمحتوى والأسلوب والتقنيات السردية، بالإضافة إلى رؤية الكاتبة للحركة النسوية.
تتحدث المترجمة في مقدمة الكتاب،عن التساؤل الذي من الممكن أن يقفز إلى ذهن البعض حول جدوى ترجمته، فالمؤلفة والناشطة النسوية، مؤلفاتها متاحة ولقاءاتها متعددة، فما الحاجة إلى ترجمة هذا الكتاب إلى العربية؟ لكن تأتي الإجابة هنا بأن الكتاب يحتوي فصولا نقدية عن عدد من أعمالها، وهو نقد متجرد من النظرة المتحاملة أحيانًا والمتحمسة أحيانًا أخرى، سواء مع أو ضد أفكارها.
بحسب المؤلفين، فإن نوال السعداوي تستحق أكثر مما نالته من استحسان النقاد واهتمام الباحثين حتى الآن، ورغم غزارة إنتاجها الذي تجاوز الأربعين كتابًا (في مختلف الأنواع الأدبية: الرواية، الدراما، القصة القصيرة، المذكرات) وقد تُرجم الكثير من هذه الكتب إلى أكثر من ثلاثين لغة- فإن أغلب قراء العالم العربي لم تتسن لهم الفرصة الكافية للاطلاع على كتاباتها.